Tuesday, August 31, 2010
This is the end
Se entretanto fizer alguma coisa diferente eu anuncio aqui. Existe sempre a possibilidade de voltar, o que é extremamente improvável. Continuo por aí a visitar blogs, mas provavelmente vou diminuir a frequência de comentários.
Obrigado a todos.
Wednesday, August 25, 2010
from: Andi F.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Tue, Aug 24, 2010 at 11:31 AM
subject: Kanji translations
Hey there! I totally LOVE your blog!
ok, so I have 2 different Kanji tattoos. I researched them myself, and was after the Japanese meanings of the characters. I didn't trust a tattoo shop book for either one. The fire/Ice tattoo is supposed to me "to be devoted". The kanji is composed out of the negative space. I was after a verb form, and I am most worried about this one.
Tell me I did it right!! Otherwise, back to the needle I go!
Thanks,
A
Granted this tattoo intended to be read from Japanese perspective, but 沒頭 literally means "no head" in Chinese, in other words "lack of common sense".
Alan has the following to add:
The tattoo is evidently 没頭る, which appears to be a "slangy" way of writing the Japanese verb "hamaru" which in itself is a slang way to say "be a fan of," "be absorbed in" or maybe "be devoted to" something like a rock band or a manga or some other pop culture phenomenon.
Originally, the verb hamaru was written 嵌る or 填る (or sometimes ハマる), but evidently due to the influence of the noun 没頭 [bottō], which means "devotion to" or "absorption in" something, people started writing the word like 没頭る but still pronouncing it hamaru. Perhaps one reason why people started writing the word with these new characters is because both of the old ones 嵌 and 填 were removed from common use in Japanese.
This use of different characters to write words is called 当て字 (ateji) in Japanese. These 当て字 can be used on a whim and there are no particular rules except what becomes popular.
Without common sense, indeed!
to: tiangotlost@gmail.com
date: Tue, Aug 24, 2010 at 11:31 AM
subject: Kanji translations
Hey there! I totally LOVE your blog!
ok, so I have 2 different Kanji tattoos. I researched them myself, and was after the Japanese meanings of the characters. I didn't trust a tattoo shop book for either one. The fire/Ice tattoo is supposed to me "to be devoted". The kanji is composed out of the negative space. I was after a verb form, and I am most worried about this one.
Tell me I did it right!! Otherwise, back to the needle I go!
Thanks,
A
Granted this tattoo intended to be read from Japanese perspective, but 沒頭 literally means "no head" in Chinese, in other words "lack of common sense".
Alan has the following to add:
The tattoo is evidently 没頭る, which appears to be a "slangy" way of writing the Japanese verb "hamaru" which in itself is a slang way to say "be a fan of," "be absorbed in" or maybe "be devoted to" something like a rock band or a manga or some other pop culture phenomenon.
Originally, the verb hamaru was written 嵌る or 填る (or sometimes ハマる), but evidently due to the influence of the noun 没頭 [bottō], which means "devotion to" or "absorption in" something, people started writing the word like 没頭る but still pronouncing it hamaru. Perhaps one reason why people started writing the word with these new characters is because both of the old ones 嵌 and 填 were removed from common use in Japanese.
This use of different characters to write words is called 当て字 (ateji) in Japanese. These 当て字 can be used on a whim and there are no particular rules except what becomes popular.
Without common sense, indeed!
from: Sarah C.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Wed, Aug 25, 2010 at 5:53 AM
subject: My husband's old tattoo!
I stumbled across your blog and have had a great time reading it!!
My husband is an unfortunate teenage tattoo victim. He very proudly displays this tattoo on his shoulder blade which he swears means "dragon". However I've looked up the character for dragon and it is nothing like his tattoo!
Does his tattoo have any meaning or is it an attack of gibberish?
Thank you!
Sarah
辰 represents the fifth zodiac year which happens to be "the year of dragon", not the actual dragon. However the tattooed character has an unnecessary extra bit at left upper corner.
Dragon is typically 龍 (or 龙) in Chinese, and 竜 in Japanese.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Wed, Aug 25, 2010 at 5:53 AM
subject: My husband's old tattoo!
I stumbled across your blog and have had a great time reading it!!
My husband is an unfortunate teenage tattoo victim. He very proudly displays this tattoo on his shoulder blade which he swears means "dragon". However I've looked up the character for dragon and it is nothing like his tattoo!
Does his tattoo have any meaning or is it an attack of gibberish?
Thank you!
Sarah
辰 represents the fifth zodiac year which happens to be "the year of dragon", not the actual dragon. However the tattooed character has an unnecessary extra bit at left upper corner.
Dragon is typically 龍 (or 龙) in Chinese, and 竜 in Japanese.
Tuesday, August 24, 2010
não sei o que escrevo, porque escrevo. por vezes torno-me ridículo, mas creio que essa é a nova forma de ser original e incrível
não creio que seja de propósito mas realmente sucede. não sei que fazer. as pessoas perdem-se um bocado. é bom sinal. há espaço. e podemos sempre ocupar esse espaço. sem limitações. ou talvez com elas. mas apeteceu-me escrever aquilo. a liberdade é interessante e coiso. lá estou eu ridículo outra vez mas não é de propósito. juro pelo menos um milhão de vezes. dói-me os rins, ou a bexiga. ontem aguentei a urina muito tempo. estou a ouvir música mas devia estar a dormir. passo mais de dez minutos por dia no computador. já não sei tocar guitarra, nem tenho com quem o fazer. as paredes são todas brancas com a excepção das solitárias marcas de fita-cola, os pretensiosos riscos de lápis e os numerosos vestígios mortais, ou nem por isso, de insectos voadores, a maior parte dele com o interessante hábito de voar junto aos nossos ouvidos provocando um barulho irritante para depois pousarem na nossa pele e nos sugarem o sangue. sugar é açúcar, mas tenho quase a certeza que esses insectos não sabem isso. se soubessem arranjariam uma palavra mais adequada e original. raios parta a história. era queimar tudo e começar tudo de novo. assim tenho de ser ridículo porque me vendo à doce ambição de ser original (petulante criança sou ao julgar que tal patamar me é devido ou dado sem pelo menos deixar de ser eu). não tenho de ser original. mas gostava de ser incrível. agora estou só a ser ridículo a brincar com palavras do título para terminar mais ou menos bem, depois de uma porcaria de um texto que para além de mal escrito não diz nada. podia ambicionar algo mais, mas nem sei porque é que escrevi isto agora e, por isso, não me interessa, se bem que ambicionava que amanhã fosse um dia, já que hoje foi muito aborrecido porque muitas coisas más aconteceram entre elas sei lá e outras.
moral da história: eu sei que digo muito lixo inútil mas enfim. é o que sabe melhor.
from: Maija M.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Tue, Aug 24, 2010 at 11:21 AM
subject: A promise to my Mom
Hi,
I got this tattoo to honor my Mom after she died from early onset Alzheimer's. At the time, I went back to school while I took care of her and got a degree in Traditional Chinese Medicine. The location has a special meaning to me and the characters were written for me by one of my teachers.
The two characters are supposed to read "Ma Carol" and the squired symbol then makes it Ma Ma and Carol Carol (my Mom's name and my middle name). Also, I believe the characters can be read as "path" and "promise" as in I promised to help care for others on my new path as a healer.
However, I'm embarrassed to say I've forgotten which character is which and also want to find about about other possible interpretations.
Thanks in advance,
Maija M.
Top character 媽 is correct for "mother".
However tattooed character is not 路, which means "road / path".
to: tiangotlost@gmail.com
date: Tue, Aug 24, 2010 at 11:21 AM
subject: A promise to my Mom
Hi,
I got this tattoo to honor my Mom after she died from early onset Alzheimer's. At the time, I went back to school while I took care of her and got a degree in Traditional Chinese Medicine. The location has a special meaning to me and the characters were written for me by one of my teachers.
The two characters are supposed to read "Ma Carol" and the squired symbol then makes it Ma Ma and Carol Carol (my Mom's name and my middle name). Also, I believe the characters can be read as "path" and "promise" as in I promised to help care for others on my new path as a healer.
However, I'm embarrassed to say I've forgotten which character is which and also want to find about about other possible interpretations.
Thanks in advance,
Maija M.
Top character 媽 is correct for "mother".
However tattooed character is not 路, which means "road / path".
o julgamento é errado e eu também sou
Não gosto de julgar ninguém. Faço-o muitas vezes. Demasiadas. Tenho pena de o fazer mas é algo inevitável, que surge das mais profundas e obscuras naturezas humanas, e das mais evidentes relações humanas. Toda a gente julga toda a gente, sem pensar em se julgar a si própria. Nem sequer é por isso que não gosto de julgar, mas só por si, parece-me um motivo admissível para fazermos um esforço.
Não gosto de julgar ninguém porque não sei o que se passa ao certo dentro da cabeça dos arguidos, e o que está por trás dele. Isto aplica-se especialmente a figuras públicas, sobre as quais mais não sei que pedaços de informação mais ou menos distorcida. Há por isso muitas lacunas, muitas falhas que não permitem julgar todo o conjunto da pessoa. Podemos, isso sim, julgar as acções das pessoas isoladamente, pois essas conhecemos, por vezes (convém sempre desconfiar da informação encontrada em livros e jornais).
Marylin Monroe, que muita boa gente vê como fútil e ignorante, é um excelente exemplo das falhas que podem resultar desses julgamentos. Ao que consta, para além de escrever poesia, lia, entre outros, Beckett e Joyce (Público). O julgamento que lhe é feito por algumas pessoas baseia-se unicamente na sua vida profissional, ignorando aquilo que a diva fazia por fora.
O homem é um ser limitado, tal como o são os seus julgamentos, daí não gostar de os fazer. Pena ser tão humano e natural.
Não gosto de julgar ninguém porque não sei o que se passa ao certo dentro da cabeça dos arguidos, e o que está por trás dele. Isto aplica-se especialmente a figuras públicas, sobre as quais mais não sei que pedaços de informação mais ou menos distorcida. Há por isso muitas lacunas, muitas falhas que não permitem julgar todo o conjunto da pessoa. Podemos, isso sim, julgar as acções das pessoas isoladamente, pois essas conhecemos, por vezes (convém sempre desconfiar da informação encontrada em livros e jornais).
Marylin Monroe, que muita boa gente vê como fútil e ignorante, é um excelente exemplo das falhas que podem resultar desses julgamentos. Ao que consta, para além de escrever poesia, lia, entre outros, Beckett e Joyce (Público). O julgamento que lhe é feito por algumas pessoas baseia-se unicamente na sua vida profissional, ignorando aquilo que a diva fazia por fora.
O homem é um ser limitado, tal como o são os seus julgamentos, daí não gostar de os fazer. Pena ser tão humano e natural.
Saturday, August 21, 2010
from: Travis L.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Tue, Aug 17, 2010 at 3:33 PM
subject: My friend bobby got this dumb tattoo
A resident Japanese says it means “Green Vegetable”, so we have been laughing at bobby. We could never get him to say. One theory is "weed", slang for marijuana.
What do you say?
Thanks!
菜 indeed means "greens, vegetable, food dish".
Bobby needs to lay off smoking oregano, the gateway drug to catnip.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Tue, Aug 17, 2010 at 3:33 PM
subject: My friend bobby got this dumb tattoo
A resident Japanese says it means “Green Vegetable”, so we have been laughing at bobby. We could never get him to say. One theory is "weed", slang for marijuana.
What do you say?
Thanks!
菜 indeed means "greens, vegetable, food dish".
Bobby needs to lay off smoking oregano, the gateway drug to catnip.
from: marisa r.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Thu, Aug 19, 2010 at 7:24 AM
subject: My husbands Tattoo
My husband being the hero that he is when stationed over in Bahrain (where tattoo's are illegal) went with some friends drunk to a guys HOUSE!!!! And my husband looked through a book, found the symbol for "strength" and got it.
Thanks so much
Marisa
First of all, the character is mirrored.
If it is be read as one single character 慉, it means "to bring up, to raise".
If they are two characters, 小 and 畜, which means "small livestock or young animal".
to: tiangotlost@gmail.com
date: Thu, Aug 19, 2010 at 7:24 AM
subject: My husbands Tattoo
My husband being the hero that he is when stationed over in Bahrain (where tattoo's are illegal) went with some friends drunk to a guys HOUSE!!!! And my husband looked through a book, found the symbol for "strength" and got it.
Thanks so much
Marisa
First of all, the character is mirrored.
If it is be read as one single character 慉, it means "to bring up, to raise".
If they are two characters, 小 and 畜, which means "small livestock or young animal".
from: Joe I.
to: Tian
date: Tue, Aug 17, 2010 at 7:20 PM
subject: Tattoo Translation Question
I found your website about a week ago and was wondering if you could translate what this says, the picture comes from a good friend. There are two different things, with the top character being separate from the other ones. I'm not sure what the top one is supposed to mean, and I'm pretty sure the bottom one is supposed to be her name. After reading through your website though I learned that there really isn't a way to translate specific characters, like for names so I'm interested in what the heck it actually is.
It might be in Japanese, I forget what she had told me.
Thanks.
Top character 氷 is Japanese-specific, meaning "ice". Second character 加 means "add".
"Smirnoff ice"?
to: Tian
date: Tue, Aug 17, 2010 at 7:20 PM
subject: Tattoo Translation Question
I found your website about a week ago and was wondering if you could translate what this says, the picture comes from a good friend. There are two different things, with the top character being separate from the other ones. I'm not sure what the top one is supposed to mean, and I'm pretty sure the bottom one is supposed to be her name. After reading through your website though I learned that there really isn't a way to translate specific characters, like for names so I'm interested in what the heck it actually is.
It might be in Japanese, I forget what she had told me.
Thanks.
Top character 氷 is Japanese-specific, meaning "ice". Second character 加 means "add".
"Smirnoff ice"?
from: Dana H.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Tue, Aug 17, 2010 at 5:51 AM
subject: Tattoo Question
A girl I know from high school recently got this tattoo on her arm. She says it means "beautiful", but a friend of mine says that isn't so, and that 美 is the Chinese character for beauty. The top part even looks like a series of triangle brackets, not like any Chinese character.
So what does this really mean?
災 means "calamity, disaster, catastrophe", and definitely not "beauty", which is 美.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Tue, Aug 17, 2010 at 5:51 AM
subject: Tattoo Question
A girl I know from high school recently got this tattoo on her arm. She says it means "beautiful", but a friend of mine says that isn't so, and that 美 is the Chinese character for beauty. The top part even looks like a series of triangle brackets, not like any Chinese character.
So what does this really mean?
災 means "calamity, disaster, catastrophe", and definitely not "beauty", which is 美.
from: Clarity S.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Mon, Aug 16, 2010 at 9:26 AM
subject: Please tell me this means "chaos"
I love your blog!
Please tell me this means "chaos"!
屯 means "barracks, camp, station". In I-Ching (or Yi Jing), it was used to represent "sprouting". None of these uses meant "Chaos", which is 混沌 in Chinese and カオス in Japanese.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Mon, Aug 16, 2010 at 9:26 AM
subject: Please tell me this means "chaos"
I love your blog!
Please tell me this means "chaos"!
屯 means "barracks, camp, station". In I-Ching (or Yi Jing), it was used to represent "sprouting". None of these uses meant "Chaos", which is 混沌 in Chinese and カオス in Japanese.
The Hitchicker's Guide to the Galaxy
Uma comédia de ficção científica que reflecte sobre o sentido da vida. Passou no outro dia na televisão. Começa com golfinhos a fugir do Planeta Terra que ia ser destruído. Confesso que o meu primeiro pensamento foi "F***-**! O flipper a esta hora?", mas quando percebi que não era bem isso, a minha curiosidade colou-me até ao final da transmissão.
É um filme diferente, talvez nunca hilariante, mas sempre bem-disposto, no seu estilo non-sense e irónico.É um filme que trás muitas respostas interessantes, acrescenta perguntas e sobretudo, revela segredos mais ou menos inesperados. Por exemplo, e se eu vos dissesse que o Homem é a terceira criatura mais inteligente da Terra? Vocês provavelmente responderiam 42. E ponto final.
Friday, August 20, 2010
A orfã
Por entre clorofórmio, sono, doenças, morte, sangue, dor, ou simplesmente atrás de uma árvore durante uma pequena sesta:
estás sozinha no mundo criança
não tenho o meu papá a minha mamã os meus irmãos
morreram todos num acidente
não morreram não foram para o céu que eu sei
estás sozinha no mundo criança
e não tu é que estás
pois estou sempre estive tal como tu
mas eu tenho amigos
e eles estão lá para ti
claro que estão sempre
ou será que estão lá para eles
cala-te parvo não gosto mais de ti és mau feio sujo gordo burro e mais mau ainda
Mas de facto, a criança estava sozinha.
estás sozinha no mundo criança
não tenho o meu papá a minha mamã os meus irmãos
morreram todos num acidente
não morreram não foram para o céu que eu sei
estás sozinha no mundo criança
e não tu é que estás
pois estou sempre estive tal como tu
mas eu tenho amigos
e eles estão lá para ti
claro que estão sempre
ou será que estão lá para eles
cala-te parvo não gosto mais de ti és mau feio sujo gordo burro e mais mau ainda
Mas de facto, a criança estava sozinha.
Wednesday, August 18, 2010
O Progressivo Não-Britânico
Os anos 70 não são tão populares como os vizinhos 80, nem tão quentes como os 60. No entanto, foram o local de infância do rock progressivo, que nasceu no final dos anos 60.
Quando falamos de rock progressivo vêm-nos à cabeça nomes como Pink Floyd ou King Crimson, nomes britânicos. Bem menos popular é a música feita fora deste universo anglosaxónico. Em Portugal a obra "Onde Como Quando Porquê Cantamos Pessoas Vivas" do Quarteto 1111, da qual pretendo falar um dia, passou quase despercebida. O que não significa que este estilo de música só tenha distinção quando praticado pelos britânicos e americanos. Este estilo tende a raspar nas influências dos músicos que o praticam o que traz sonoridades interessantes e estranhas ao progressivo fora do mundo inglês.
Quando falamos de rock progressivo vêm-nos à cabeça nomes como Pink Floyd ou King Crimson, nomes britânicos. Bem menos popular é a música feita fora deste universo anglosaxónico. Em Portugal a obra "Onde Como Quando Porquê Cantamos Pessoas Vivas" do Quarteto 1111, da qual pretendo falar um dia, passou quase despercebida. O que não significa que este estilo de música só tenha distinção quando praticado pelos britânicos e americanos. Este estilo tende a raspar nas influências dos músicos que o praticam o que traz sonoridades interessantes e estranhas ao progressivo fora do mundo inglês.
Trago aqui duas sugestões: o rock progressivo dos portugueses Petrus Castrus (formados em 71) e o folk/rock progressivo dos suecos Kebnekajse (primeiro album em 71)
são quase 3 da tarde mas para mim é como se fossem 3 da manhã
Não feches os olhos. Aguenta mais um pouco. Sei que tens sono, mas de que vale o sono? Seres transportado para um outro universo, que nem sequer é real? Achas que é? Pois bem, mas estás errado! O mundo dos sonhos não é mais do que uma ilusão para te afastar da vida. Já aqui, nesta embriaguez de realidade, na crueza desta noite cerrada, consegues ver tudo claramente, tudo realidade que se monta à tua vontade. Porque é a tua vontade que manda e impera, como deusa ardente no topo do seu altar de rosas e cravos. E tudo é ela, tudo ela a mandar. Mas sempre realidade. Como? Os sonhos derivam de percepções da realidade? Julgas-te inteligente para me contradizer? Traz-te paz dizes tu? Mas que paz é essa? Uma paz total? O sonho é uma droga que te retira o poder, todo o teu poder, gostas de ver a tua vontade transformada numa camponesa de braços sujos? Aqui não, porque a embriaguez da vida e do sono não se pode considerar uma droga, mas um estimulante que te torna no que muito bem entenderes. Ainda assim queres a paz do sono? Juro que não te entendo! Queres tanto dormir, pois dorme então, ou tens medo de acordar e de perder toda a paz que em parte já tens?
Tuesday, August 17, 2010
Monday, August 16, 2010
Redundância
Somos sempre os mesmos, por mais que sejamos pessoas diferentes. Conservamos a memória, a linha de identidade que nos faz responsáveis pelo passado, responsáveis pelo futuro e presente, e merecedores de todos os louros em caso de resultados positivos. Somos sempre culpados, porque tudo muda à nossa volta mas nós não. É curioso como sem ninguém deixar de ser quem é tudo muda.
Por isso recaímos tantas vezes nas mesmas falhas, nos mesmos erros. Somos sempre nós, de uma forma por vezes irritante. Sádica forma de dizer "à quanto tempo!" depararmo-nos com algo que já fomos, e que apesar de numa forma não activa, ainda somos. Eu arriscaria dizer que somos redundantes. Buscamos sempre a mesma coisa, ainda que por caminhos diferentes em diferentes épocas.
Não me vou perder a discorrer em linhas o deprimente e aborrecido que é ter o nós, o futuro, passado e presente, às costas. Vou gastar apenas uma frase: não é triste ter de escolher por um nós, em detrimento de um outro, que no fundo busca a mesma coisa?
Por isso recaímos tantas vezes nas mesmas falhas, nos mesmos erros. Somos sempre nós, de uma forma por vezes irritante. Sádica forma de dizer "à quanto tempo!" depararmo-nos com algo que já fomos, e que apesar de numa forma não activa, ainda somos. Eu arriscaria dizer que somos redundantes. Buscamos sempre a mesma coisa, ainda que por caminhos diferentes em diferentes épocas.
Não me vou perder a discorrer em linhas o deprimente e aborrecido que é ter o nós, o futuro, passado e presente, às costas. Vou gastar apenas uma frase: não é triste ter de escolher por um nós, em detrimento de um outro, que no fundo busca a mesma coisa?
Sunday, August 15, 2010
from: Cher S.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sun, Aug 15, 2010 at 2:17 PM
subject: Translation request
Greetings,
I had this tattoo done over 12 years ago when I served in the U.S. Navy. To be completely honest, I do not remember much about that night. Can you work your magic and decipher my tattoo?
Thank you,
Cher S.
Top character looks like 伐 with an extra dot, which means "to cut down", and 福 is correct for "fortune".
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sun, Aug 15, 2010 at 2:17 PM
subject: Translation request
Greetings,
I had this tattoo done over 12 years ago when I served in the U.S. Navy. To be completely honest, I do not remember much about that night. Can you work your magic and decipher my tattoo?
Thank you,
Cher S.
Top character looks like 伐 with an extra dot, which means "to cut down", and 福 is correct for "fortune".
from: Jamie D.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sun, Aug 15, 2010 at 1:43 PM
subject: My tattoo artist is talented but doesn't listen
So...I was told this was the symbol for 'chi' - a giggling oriental girl told me it means 'rice' (which I actually find hilarious.) Any other meaning????
米 by itself alone means "rice".
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sun, Aug 15, 2010 at 1:43 PM
subject: My tattoo artist is talented but doesn't listen
So...I was told this was the symbol for 'chi' - a giggling oriental girl told me it means 'rice' (which I actually find hilarious.) Any other meaning????
米 by itself alone means "rice".
from: Paul J.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sun, Aug 15, 2010 at 5:49 AM
subject: another Hanzi Smatter
Hi Tian,
Ah yes, another victim gets a tattoo when they were a drunk teenager almost 16 years ago -- has a feeling it doesn't mean what they think it does.
Of course it means "STRENGTH", right??
Thanks! Your blog is hilarious, without trying to be.
Dr. P
ps, I can't wait to hear what it really means.
慉 means "to foster / to bear", not "strength".
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sun, Aug 15, 2010 at 5:49 AM
subject: another Hanzi Smatter
Hi Tian,
Ah yes, another victim gets a tattoo when they were a drunk teenager almost 16 years ago -- has a feeling it doesn't mean what they think it does.
Of course it means "STRENGTH", right??
Thanks! Your blog is hilarious, without trying to be.
Dr. P
ps, I can't wait to hear what it really means.
慉 means "to foster / to bear", not "strength".
from: W.J. H.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sun, Aug 15, 2010 at 11:43 AM
subject: Please Translate Ex-Boyfriend's Tattoo
My ex seems to think that his tattoo means "Hell's Warrior". The fella isn't the brightest crayon in the box and I would honestly be very surprised if he managed to get an accurately translated kanji tattoo in rural Idaho. Care to clarify it's meaning?
Top two character 地獄 does mean "hell", however 武 by itself alone does not mean "warrior".
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sun, Aug 15, 2010 at 11:43 AM
subject: Please Translate Ex-Boyfriend's Tattoo
My ex seems to think that his tattoo means "Hell's Warrior". The fella isn't the brightest crayon in the box and I would honestly be very surprised if he managed to get an accurately translated kanji tattoo in rural Idaho. Care to clarify it's meaning?
Top two character 地獄 does mean "hell", however 武 by itself alone does not mean "warrior".
from: Alex Y.
to: "tiangotlost@gmail.com"
date: Sun, Aug 15, 2010 at 9:44 AM
subject: Friend's tattoo
Wondering if you could translate this. My friend thinks it says something like, "to learn as much as possible."
Thanks,
Alex
空 means "empty, hollow, bare, deserted".
to: "tiangotlost@gmail.com"
date: Sun, Aug 15, 2010 at 9:44 AM
subject: Friend's tattoo
Wondering if you could translate this. My friend thinks it says something like, "to learn as much as possible."
Thanks,
Alex
空 means "empty, hollow, bare, deserted".
O desespero vai e vem, nós ficamos. Estava na esplanada quando ele passou. Acenei-lhe e vi-o seguir. O passo dele era acelerado, nem sei para onde ia. Vi-o voltar. Vinha calmo, demorava a sair. Parecia não querer deixar-nos. Disse-lhe adeus, mas sei que vai voltar. Quer seja para um olá privado, ou com pompa, numa festa nacional. Adeus desespero!
from: Jen W.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Thu, Aug 12, 2010 at 10:28 PM
subject: To Fight is to Suffer?
My neighbor directed me to your site after I mentioned to her that my husband had a kanji tattoo.
He tells everyone that it is supposed to mean something along the lines of "to fight is to suffer", and then it later came out that he had gotten the tattoo for his ex-fiancée soon after they split up (before we ever met).
I would be VERY interested to know what it translates to, because he says that he researched it really well before he was inked.
PS- He has said before that the dragon and the kanji are not related, and that they were drawn up at different times.
I would really appreciate your help.
-Jen W.
窮 typically means "exhausted/poor".
to: tiangotlost@gmail.com
date: Thu, Aug 12, 2010 at 10:28 PM
subject: To Fight is to Suffer?
My neighbor directed me to your site after I mentioned to her that my husband had a kanji tattoo.
He tells everyone that it is supposed to mean something along the lines of "to fight is to suffer", and then it later came out that he had gotten the tattoo for his ex-fiancée soon after they split up (before we ever met).
I would be VERY interested to know what it translates to, because he says that he researched it really well before he was inked.
PS- He has said before that the dragon and the kanji are not related, and that they were drawn up at different times.
I would really appreciate your help.
-Jen W.
窮 typically means "exhausted/poor".
from: vicki
to: "tiangotlost@gmail.com"
date: Mon, Aug 9, 2010 at 10:52 AM
subject: please help me translate my tattoo
so, i got a tattoo on the back of my neck on my 18th birthday and was told it would be the kinji symbol for "princess".
through recent research via internet, all i can find is "princess" being 2 symbols not one. can you ease my mind and hopefully let me know this means princess? if not, i would love to know what it means and which language is actually on my neck.
thank-you in advance!!
宮 by itself alone means "palace", not quite princess.
to: "tiangotlost@gmail.com"
date: Mon, Aug 9, 2010 at 10:52 AM
subject: please help me translate my tattoo
so, i got a tattoo on the back of my neck on my 18th birthday and was told it would be the kinji symbol for "princess".
through recent research via internet, all i can find is "princess" being 2 symbols not one. can you ease my mind and hopefully let me know this means princess? if not, i would love to know what it means and which language is actually on my neck.
thank-you in advance!!
宮 by itself alone means "palace", not quite princess.
Wednesday, August 11, 2010
So, Yeah.
So I moved shops a month ago. My run at Freak Show Tattoos was pretty fun, but things move on, and things change, whether you want them to or not. So now, I'm at Dandyland Tattoos, one of the best shops in San Antonio, TX. The guys I work with are amzing artists, and fucking fun as hell to work with. That, and I'm getting to work on new tattoos, and finish ones I thought I'd NEVER get to finish. Good times are definitely being had. better hours, better pay, and a little bit more privacy when it needs to be had. So, now that my mouth flaps are done moving (well, my fingers, I guess), heres some new artwork.
Zombie picnic? Fuck yes, please.
Cardinals are fat and awesome.
Did you say you wanted gay trees? Okay then.
Zombie picnic? Fuck yes, please.
Cardinals are fat and awesome.
Did you say you wanted gay trees? Okay then.
Tuesday, August 10, 2010
Monday, August 9, 2010
from: Brian L.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Thu, Aug 5, 2010 at 3:36 PM
subject: Tattoo
Hi there,
I apologize for emailing you out of the blue but I’m hoping you can help me.
Many years ago I got a tattoo that was done by an artist who was allegedly Japanese and claimed could read Japanese. Today I now teach Japanese martial arts and I’m embarrassed to say that my tattoo doesn’t mean what it was supposed to. Can you help me translate this?
I’d greatly appreciate the help.
Regards,
Brian
寂 means "lonely" & 実 means "reality", however the compound phrase 寂実 does not exist.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Thu, Aug 5, 2010 at 3:36 PM
subject: Tattoo
Hi there,
I apologize for emailing you out of the blue but I’m hoping you can help me.
Many years ago I got a tattoo that was done by an artist who was allegedly Japanese and claimed could read Japanese. Today I now teach Japanese martial arts and I’m embarrassed to say that my tattoo doesn’t mean what it was supposed to. Can you help me translate this?
I’d greatly appreciate the help.
Regards,
Brian
寂 means "lonely" & 実 means "reality", however the compound phrase 寂実 does not exist.
Sunday, August 8, 2010
from: Crystal F.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Fri, Aug 6, 2010 at 7:53 PM
subject: wisdom and transience?
Hi,
I stumbled across your blog, and through my reading, I remembered my friend's new tattoo.
So, he claims the crane represents wisdom, and the characters mean "transience," (He posted the photo on Facebook, and in reply to a friend's comment asking what the characters meant, he said, "In this case it means transience.")
Additionally, he received his new branding at the *famous* Ed Hardy's Tattoo City SF (Yes, the Ed Hardy.)
So, is this correct?
Thanks, Crystal
to: tiangotlost@gmail.com
date: Fri, Aug 6, 2010 at 7:53 PM
subject: wisdom and transience?
Hi,
I stumbled across your blog, and through my reading, I remembered my friend's new tattoo.
So, he claims the crane represents wisdom, and the characters mean "transience," (He posted the photo on Facebook, and in reply to a friend's comment asking what the characters meant, he said, "In this case it means transience.")
Additionally, he received his new branding at the *famous* Ed Hardy's Tattoo City SF (Yes, the Ed Hardy.)
So, is this correct?
Thanks, Crystal
How does 桜 (cherry) relate to "transience"?
Subconsciente- o rebelde
Agonia-me a vida. Agonia-me a sua incerteza. Isto quando não me aborrece claro está. Prefiro a agonia ao terrível vazio do tédio, que faz apodrecer em vez de envelhecer. Não sei se hoje tédio ou agonia, mas sei com certeza que muito desagradável. Ah, que nefasta vontade de me fazer ao céu por essas janelas que não dão para lado nenhum...
O subconsciente enche-nos de sonhos, fixações, objectivos razoáveis mas longínquos, enquanto o ser razoável perde as suas horas a desfazê-los, para uma menor distância da paz. Quantas vezes me vi a acordar com sentimentos que já não tinha na noite anterior. Mais, quantas vezes me vi acordar com sentimentos que há muito não alimento e que ainda na noite anterior decidira desfazer da razão, por perceber que não existiam já. O subconsciente não aceita ordens, o subconsciente não aceita a razão, o subconsciente quer o céu e busca-o, por mais que precise de se revoltar contra todo o ser, contra a sua sanidade, e contra aquilo que parece ser a vontade do todo. O subconsciente é a minoria que nunca pare de lutar pelos seus direitos.
Não é, por isso, estranho que nos apareçam coisas na cabeça que nos não pertencem: essa é a típica estratégia terrorista desse rebelde que por vezes nos enche, por vezes se esconde, mas nunca desaparece. O ser racional esse quer a normalidade, quer a razão e combate contra todos os resquícios de alma e de insubmissão que pendam de nós. É a guerra da mente e da alma. Uma guerra amigável que nos faz seres incoerentes, mas acima de tudo, que nos faz ser.
O subconsciente enche-nos de sonhos, fixações, objectivos razoáveis mas longínquos, enquanto o ser razoável perde as suas horas a desfazê-los, para uma menor distância da paz. Quantas vezes me vi a acordar com sentimentos que já não tinha na noite anterior. Mais, quantas vezes me vi acordar com sentimentos que há muito não alimento e que ainda na noite anterior decidira desfazer da razão, por perceber que não existiam já. O subconsciente não aceita ordens, o subconsciente não aceita a razão, o subconsciente quer o céu e busca-o, por mais que precise de se revoltar contra todo o ser, contra a sua sanidade, e contra aquilo que parece ser a vontade do todo. O subconsciente é a minoria que nunca pare de lutar pelos seus direitos.
Não é, por isso, estranho que nos apareçam coisas na cabeça que nos não pertencem: essa é a típica estratégia terrorista desse rebelde que por vezes nos enche, por vezes se esconde, mas nunca desaparece. O ser racional esse quer a normalidade, quer a razão e combate contra todos os resquícios de alma e de insubmissão que pendam de nós. É a guerra da mente e da alma. Uma guerra amigável que nos faz seres incoerentes, mas acima de tudo, que nos faz ser.
Friday, August 6, 2010
Wednesday, August 4, 2010
from: Jeff L.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Fri, Jul 30, 2010 at 4:44 AM
subject: My silly-ass tattoo
Hi Tian!
Very nice blog you have here. I was wondering if you could help me re-translate (hopefully correctly this time) my first ever tattoo!! (surprise!) The top should read "to excel", the inside should read "strength", the outside "to persevere", and the bottom "to find happiness".
Thanks!
In Japanese, 我慢 means "to persevere" or "patience, endurance, perseverance." However, it means "I am slow" in Chinese.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Fri, Jul 30, 2010 at 4:44 AM
subject: My silly-ass tattoo
Hi Tian!
Very nice blog you have here. I was wondering if you could help me re-translate (hopefully correctly this time) my first ever tattoo!! (surprise!) The top should read "to excel", the inside should read "strength", the outside "to persevere", and the bottom "to find happiness".
Thanks!
In Japanese, 我慢 means "to persevere" or "patience, endurance, perseverance." However, it means "I am slow" in Chinese.
芽出度い, which can mean "happy" but can also colloquially mean "pregnant" or "crazy."
from: Carla M.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Fri, Jul 30, 2010 at 1:20 PM
subject: Could u help me with my tattoo?
Hi,
I have a chinese tattoo and I'm probably the 200000th person who claims your help to know if I'm as stupid as all people who trust their tattoo artist... I had believed during 10 years that my tattoo means an "C" a "K" and an "S"...I'm right?
Thanks!!
Carla is another person with gibberish faux Chinese tattooed on her back.
http://hanzismatter.blogspot.com/2006/08/gibberish-asian-font-mystery-solved.html
http://hanzismatter.blogspot.com/2009/11/another-set-of-gibberish-english.html
to: tiangotlost@gmail.com
date: Fri, Jul 30, 2010 at 1:20 PM
subject: Could u help me with my tattoo?
Hi,
I have a chinese tattoo and I'm probably the 200000th person who claims your help to know if I'm as stupid as all people who trust their tattoo artist... I had believed during 10 years that my tattoo means an "C" a "K" and an "S"...I'm right?
Thanks!!
Carla is another person with gibberish faux Chinese tattooed on her back.
http://hanzismatter.blogspot.com/2006/08/gibberish-asian-font-mystery-solved.html
http://hanzismatter.blogspot.com/2009/11/another-set-of-gibberish-english.html
from: Lindsey O.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sat, Jul 31, 2010 at 11:51 AM
subject: tattoo
One of my exes has several tattoos that are either hanzi or kanji, though I am not sure which. I had always wondered if they actually mean what he believes them to, and was able to find a couple of pictures that had two of them (though, unfortunately I couldn't find any of the other one/ones). Those attached are supposed to say "way of the tiger" and "way of the dragon."
Granted these were not high resolution photographs, however 道大虎 and 道大龍 are not exactly "way of the tiger" and "way of the dragon".
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sat, Jul 31, 2010 at 11:51 AM
subject: tattoo
One of my exes has several tattoos that are either hanzi or kanji, though I am not sure which. I had always wondered if they actually mean what he believes them to, and was able to find a couple of pictures that had two of them (though, unfortunately I couldn't find any of the other one/ones). Those attached are supposed to say "way of the tiger" and "way of the dragon."
Granted these were not high resolution photographs, however 道大虎 and 道大龍 are not exactly "way of the tiger" and "way of the dragon".
irritação
Essa inacção que te prende irrita-me.
Cheira-me a opressão disfarçada, ironia, palhaçada.
Aposto que não chegas lá, nem tentas. Tão fácil, tão perto, e no entanto, ignoras a distância, fechas os olhos e lá longe não chegas.
Irritas-me! Tu e essa tua estupidez enchem-me de horror, nojo e estupefacção. Como é possível essa tua inacção?
Essa vontade de fazer, de mudar e, no entanto, paras, estagnas, faleces como tudo o que não mexe.
Irritas-me tu... Irritas-me profundamente, sentado nesse sofá cor-de-pouca-acção, onde tudo parece igual.
Tudo é igual, e onde estás tu para fazeres as coisas diferentes?
Irritas-me tu... E eu irrito-te a ti...
Cheira-me a opressão disfarçada, ironia, palhaçada.
Aposto que não chegas lá, nem tentas. Tão fácil, tão perto, e no entanto, ignoras a distância, fechas os olhos e lá longe não chegas.
Irritas-me! Tu e essa tua estupidez enchem-me de horror, nojo e estupefacção. Como é possível essa tua inacção?
Essa vontade de fazer, de mudar e, no entanto, paras, estagnas, faleces como tudo o que não mexe.
Irritas-me tu... Irritas-me profundamente, sentado nesse sofá cor-de-pouca-acção, onde tudo parece igual.
Tudo é igual, e onde estás tu para fazeres as coisas diferentes?
Irritas-me tu... E eu irrito-te a ti...
Sunday, August 1, 2010
Não dei conta de que podia acabar... Sabia que o tempo passava, e que cada vez menos havia, mas ingénuo, ignorava que a eternidade não existiria para sempre... Continuo sem ter consciência do fim, mas o derradeiro, é belo e sem dor. Os vários fins que se espalham pelos espaços da vida é que a deprimem.
Subscribe to:
Posts (Atom)