from: Kim B.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Tue, Jun 29, 2010 at 8:43 AM
subject: Tattoo
Your blog is fascinating. I have attached a picture of the tattoo I have on my left shoulder blade.
I got it while in New Orleans and like the shape of it, I'm just not sure how it translates. When people ask, I usually tell them: Stupid American (although at the time I was told it means beautiful or beauty).
Thanks for any help you can provide.
Kim B.
If this character is intended to be "beauty", 美, then it is missing a horizontal stroke. However, the joke does not stop there.
Chinese character for sheep is 羊, and what Kim B. has on her shoulder blade does indeed look like sheep with a little dropping.
Wednesday, June 30, 2010
from: mike h.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Wed, Jun 30, 2010 at 11:28 AM
Hi,
I have a similar story to those posted on your blog, my sister allowed a trainee to practise his 'art' after a day of indulgent partying and likewise has no idea what this 'disaster' means.
I really hope you can help.
Many thanks.
Whoever got this probably over-stretched a book on a copy machine. The characters size are inconsistent. My favorite part is the tattooist even included the period behind 經.
妙法蓮華經 is Lotus Sutra.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Wed, Jun 30, 2010 at 11:28 AM
Hi,
I have a similar story to those posted on your blog, my sister allowed a trainee to practise his 'art' after a day of indulgent partying and likewise has no idea what this 'disaster' means.
I really hope you can help.
Many thanks.
Whoever got this probably over-stretched a book on a copy machine. The characters size are inconsistent. My favorite part is the tattooist even included the period behind 經.
妙法蓮華經 is Lotus Sutra.
Tuesday, June 29, 2010
Saturday, June 26, 2010
from: tim
to: tiangotlost@gmail.com
date: Fri, Jun 11, 2010 at 2:32 PM
subject: tattoo interpretation
A coworker of mine has a tattoo he got while he was out partying a couple a years ago and has absolutely no idea what it means. Can you tell us?
Thanks,
Tim
Why would anyone be proud of tattoo that says: "to commit any imaginable evil"?
to: tiangotlost@gmail.com
date: Fri, Jun 11, 2010 at 2:32 PM
subject: tattoo interpretation
A coworker of mine has a tattoo he got while he was out partying a couple a years ago and has absolutely no idea what it means. Can you tell us?
Thanks,
Tim
Why would anyone be proud of tattoo that says: "to commit any imaginable evil"?
from: john r.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Fri, Jun 25, 2010 at 2:58 AM
subject: tattoo translation help please...
Hi There
I have enjoyed reading through your blog a few times and this weekend talking to my girlfriends sister, I felt need to ask you for help. She was showing me her tattoo, that she had a few years back which is supposed to be Heavenly Girl in Chinese. Having looked at the characters, I recognised the first as being the Japanese Kanji for Heaven, Im not sure it means the same in Hanzi or not, but I could not recognise the last two characters as anything related to girl or woman. Although I can recognise the first character as 天 - (sky, heaven) and the last character which I think is 吏 - (government official, official), the middle character is awkward. I think it is 丁- (leaf, block, cake), giving 天丁吏, which I don't know how this would work combined, but all these are Japanese translations anyway. Any chance you can shed a little more light on this?
Thanks very much for your time
John
It is 天使 or "angel" with 使 not clearly written.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Fri, Jun 25, 2010 at 2:58 AM
subject: tattoo translation help please...
Hi There
I have enjoyed reading through your blog a few times and this weekend talking to my girlfriends sister, I felt need to ask you for help. She was showing me her tattoo, that she had a few years back which is supposed to be Heavenly Girl in Chinese. Having looked at the characters, I recognised the first as being the Japanese Kanji for Heaven, Im not sure it means the same in Hanzi or not, but I could not recognise the last two characters as anything related to girl or woman. Although I can recognise the first character as 天 - (sky, heaven) and the last character which I think is 吏 - (government official, official), the middle character is awkward. I think it is 丁- (leaf, block, cake), giving 天丁吏, which I don't know how this would work combined, but all these are Japanese translations anyway. Any chance you can shed a little more light on this?
Thanks very much for your time
John
It is 天使 or "angel" with 使 not clearly written.
Friday, June 25, 2010
Eu tenho medo do Big Brother... É mais fácil do que parece...
Quanto aos critérios de pagamento nas Scuts, o Minho é uma das regiões mais pobres do país, e não existe qualquer outra opção para ir de cá até ao Porto sem ser pelo troço em questão. Existem estradas nacionais, mas com má qualidade, velhas e longas. Não constitui alternativa.
É por estas e por outras que me rio quando ouço um certo senhor a falar de aproveitamento político e de optimismo.
Quanto aos critérios de pagamento nas Scuts, o Minho é uma das regiões mais pobres do país, e não existe qualquer outra opção para ir de cá até ao Porto sem ser pelo troço em questão. Existem estradas nacionais, mas com má qualidade, velhas e longas. Não constitui alternativa.
É por estas e por outras que me rio quando ouço um certo senhor a falar de aproveitamento político e de optimismo.
Sunday, June 20, 2010
Friday, June 18, 2010
Thursday, June 17, 2010
from: Alexandria C.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Thu, Jun 17, 2010 at 2:24 AM
subject: tattoo translation help please...
I heard about your blog from a friend and decided to check it out cause i am worried about a tattoo i have personally. It is supposed to mean " live for today" but i would really appriciate it if you could help in translating the picture of it attached. Thanks do much for your time!
Alan and I saw tattoo template of this for sale back in 2007:
生現 “Live For Today”
As is, this gibberish means nothing in Japanese or at least nothing like “live for today” and I don’t think it means anything in Chinese either. The only meaning I can guess is that if it were written 生きて現れる, this would mean “to show up alive” or “turn up alive” as if someone thought dead had appeared alive. Anyway, it sounds pretty spooky, like seeing a zombie!
I think the person who made this up just looked in a dictionary for the word for “to live” 生 and a word that means something like “now” 現 and thought you could stick them together to make “live for today.”
It doesn’t work like that.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Thu, Jun 17, 2010 at 2:24 AM
subject: tattoo translation help please...
I heard about your blog from a friend and decided to check it out cause i am worried about a tattoo i have personally. It is supposed to mean " live for today" but i would really appriciate it if you could help in translating the picture of it attached. Thanks do much for your time!
Alan and I saw tattoo template of this for sale back in 2007:
生現 “Live For Today”
As is, this gibberish means nothing in Japanese or at least nothing like “live for today” and I don’t think it means anything in Chinese either. The only meaning I can guess is that if it were written 生きて現れる, this would mean “to show up alive” or “turn up alive” as if someone thought dead had appeared alive. Anyway, it sounds pretty spooky, like seeing a zombie!
I think the person who made this up just looked in a dictionary for the word for “to live” 生 and a word that means something like “now” 現 and thought you could stick them together to make “live for today.”
It doesn’t work like that.
Wednesday, June 16, 2010
Esta merda é pessoal
Isto de viver é aborrecido. Ou nem por isso. É mais sacanagem, brincadeira que não cabe a todos. Digo eu. Não diz ninguém. Silêncio filho da mãe. Não sei que tenho contra o silêncio ou contra o que não sucede (talvez não tenha nada), mas neste momento apetece-me acontecer, sei lá, talvez sem querer. Ninguém diz nada, e continuamos perdidos, escondidos, assustados.
Gosto das coisas que acontecem sem querer. Todos esses planos, esses génios filhos do trabalho são um fiasco, uma mera aproximação do homem ao superior. Gosto de fluência, do acaso e do genial. Assim como gosto da miserabilidade que o assombra. Por vezes também gostava de ser um assombrado, um desses poucos, miseráveis maiores. É pura brincadeira, pura sacanagem. Aquilo custa, e não sou homem de custos, sou poupadinho, nos esforços e pagamentos. É cair por acaso, e por acaso cair no céu. Cair eternamente no vazio, no que não nos pertence. Porque nada pertence aos miseráveis: são superiores a tudo, nada prende o suficiente. Eu prefiro ter chão debaixo dos pés.
Pessoalmente as pessoas pensam. Pessoalmente as pessoas são. Pessoalmente as pessoas pessoam, e fazem por pessoar. Não sei se jamais pessoei acompanhado... E também não sei se já pessoei sozinho, enfim... Há pessoas que têm um terrível problema em serem elas próprias. Talvez porque não sejam. Talvez sejam demasiada coisa. Ou simplesmente estejam demasiado ocupadas para serem elas próprias.
Monday, June 14, 2010
A democracia e o fascismo - breve referência
Quando se utiliza como argumento " é ofensivo e incorrecto atacar-se o Governo porque foi democraticamente eleito", cai-se numa falácia gigante, que supõe que a democracia é um regime perfeito... Não o é... Já não falo da enorme demagogia nesse acto, porque sempre os governos foram atacados, só este é que parece sair do Paraíso...
O facto é que mesmo que tenha sido democraticamente eleito, o governo está susceptível a apupos, e ainda bem que está. A quem acha que ir contra a democracia é um acto de fascismo, eu relembro que o fascismo é a imposição de uma maioria, não necessariamente em número de pessoas, face a uma minoria. A Alemanha Nazi aniquilou, ou melhor tentou aniquilar, os judeus porque a maioria do poder alemão assim o quis, por isso não me venham com histórias de que temos de respeitar as decisões da maioria... É uma comparação parva, mas é a equivalente a uma que li.
Li algures que o BE (note-se que não estou a defender o partido, mas sim a atitude, que subscrevo) é fascista porque organizou uma manifestação contra o governo, no 10 de Junho, visto ir contra a vontade do povo. Fascismo é atribuir a um povo inteiro a vontade de uma maioria. Maioria essa com certeza com alguns ignorantes destes. É nestas alturas que percebo a podridão do país e do mundo: manifestar uma opinião, manifestar um protesto. Percebe-se depois que este Governo colida com a liberdade de expressão (não falo do caso Face Oculta): é o "povo" que temos.
Saturday, June 12, 2010
Ausente
Tenho estado ausente. Ausente de mim. É incrível como tudo fica incrivelmente bem feito quando estou ausente. As coisas correm bem, como se fugissem da realidade presa nos sentidos. Não, não faleço com a realidade, mas decerto fico preso em coisas que não pertencem, nem me deixam pertencer. Então, o que me custa, porque não fico um pouco mais tempo ausente?
Friday, June 11, 2010
...
chega a ser perverso, depois de uma noite de trabalho árduo na construção de um novo design para o blog, aparecer, no dia seguinte, uma nova funcionalidade que torna tudo isso trabalho de criança...
Subscribe to:
Posts (Atom)