Wednesday, March 29, 2006
Tuesday, March 28, 2006
Tiger Tie by Burton
Andy from UK has purchased this tie from Burton sometime ago when he needed one. While the tie is often covered by the jacket, Andy has always assumed the Chinese characters had something to do with tiger.
After seeing my site, he started to have doubts about his original assumption and wanted to know just exactly what Burton is putting on their products.
I personally have never seen tiger been described in such way 夫武田元春訣前; but what I can tell is four out of the seven characters are written incorrectly.
My guess is these are random characters chosen to be used as marketing tools.
T-shirts Giveaway sponsored by Hanzismatter and Jlist.com
After seeing my site, he started to have doubts about his original assumption and wanted to know just exactly what Burton is putting on their products.
I personally have never seen tiger been described in such way 夫武田元春訣前; but what I can tell is four out of the seven characters are written incorrectly.
My guess is these are random characters chosen to be used as marketing tools.
T-shirts Giveaway sponsored by Hanzismatter and Jlist.com
Sunday, March 26, 2006
The Stubborn Italian
About a week ago, I got an email from an Italian named Giacomo Polonijo asking for translation help. He wanted to get a tattoo of three words “Consciousness, Coherence, Balance” and hoping I could verify the translation for him.
Two days later, he sent me the design he is planning to use.
I was horrified by the poor penmanship as well as the missing partials in the characters; I informed him that whoever designed his tattoo probably only had primary school education in Chinese or Japanese.
To illustrate my point, I attached the correct characters (written in red) back to him for comparison.
In an immediate follow-up email, I strongly urge him not to get the characters tattooed.
Unfortunately, I have the feeling that he is too stubborn to take my advice seriously.
C’est la vie.
T-shirts Giveaway sponsored by Hanzismatter and Jlist.com
Two days later, he sent me the design he is planning to use.
I was horrified by the poor penmanship as well as the missing partials in the characters; I informed him that whoever designed his tattoo probably only had primary school education in Chinese or Japanese.
To illustrate my point, I attached the correct characters (written in red) back to him for comparison.
In an immediate follow-up email, I strongly urge him not to get the characters tattooed.
Unfortunately, I have the feeling that he is too stubborn to take my advice seriously.
C’est la vie.
T-shirts Giveaway sponsored by Hanzismatter and Jlist.com
Ease of Gas Retention
From Brazil, reader Joao (a long time Japanese student) sent in a photo of this young man proudly displaying his cool tattoo at a party.
Besides the fact the characters are poorly written, the true meaning of the tattoo may not be as what the owner intended.
氣 (air, gas, steam, vapor; spirit), 止 (stop, halt, desist; detain), 康 (peaceful, quiet; happy, healthy), could be interpreted as “ease of gas retention”.
Perhaps this is some kind of viral ad campaign by makers of gas-relief medications?
T-shirts Giveaway sponsored by Hanzismatter and Jlist.com
Besides the fact the characters are poorly written, the true meaning of the tattoo may not be as what the owner intended.
氣 (air, gas, steam, vapor; spirit), 止 (stop, halt, desist; detain), 康 (peaceful, quiet; happy, healthy), could be interpreted as “ease of gas retention”.
Perhaps this is some kind of viral ad campaign by makers of gas-relief medications?
T-shirts Giveaway sponsored by Hanzismatter and Jlist.com
Wednesday, March 22, 2006
Sunday, March 19, 2006
Wednesday, March 15, 2006
Tuesday, March 14, 2006
Downloadable Gibberish Asian Fonts
This summary is not available. Please
click here to view the post.
New York Times and Tattoo Choices
I just finished my interview with Cindy Chang of New York Times last night. I thought it went pretty well.
We discussed about the phenomenon of tattoos/body modifications and how Western companies trying to break into the Chinese market with mistranslated slogans. My friend Jeremy Goldkorn’s Danwei.org and Andy Chuang’s Goodcharacters.com both have a few examples.
Cindy would also like to hear more from Hanzi Smatter’s readers’ perspective. If you would like to voice your opinion, please let me know via email , and I will forward Cindy your contact information.
Soon after my interview, I got this email this morning from Valen Farcas.
(transcript)
Farcas is “bothered” by the fact that many of my entries are too sarcastic and I should “think a little self-restrain would do a great deal instead of a minute and a half of laughter.”
He/she is also unhappy about my “obsession with trying to make YOUR native language so exotic and exciting by denying people of its uses with the explanation that it has nothing to do with their culture and nature, so what?”
I truly enjoy and welcome comments like this since I believe strongly in “check-and-balance”. But if Farcas really want to call me an “elitist”, why bother with sugarcoating it with “your [awesome] blog”?
T-shirts Giveaway sponsored by Hanzismatter and Jlist.com
We discussed about the phenomenon of tattoos/body modifications and how Western companies trying to break into the Chinese market with mistranslated slogans. My friend Jeremy Goldkorn’s Danwei.org and Andy Chuang’s Goodcharacters.com both have a few examples.
Cindy would also like to hear more from Hanzi Smatter’s readers’ perspective. If you would like to voice your opinion, please let me know via email , and I will forward Cindy your contact information.
Soon after my interview, I got this email this morning from Valen Farcas.
(transcript)
Farcas is “bothered” by the fact that many of my entries are too sarcastic and I should “think a little self-restrain would do a great deal instead of a minute and a half of laughter.”
He/she is also unhappy about my “obsession with trying to make YOUR native language so exotic and exciting by denying people of its uses with the explanation that it has nothing to do with their culture and nature, so what?”
I truly enjoy and welcome comments like this since I believe strongly in “check-and-balance”. But if Farcas really want to call me an “elitist”, why bother with sugarcoating it with “your [awesome] blog”?
T-shirts Giveaway sponsored by Hanzismatter and Jlist.com
Saturday, March 11, 2006
Friday, March 10, 2006
"Skin, Hair, Body"
http://www.bmezine.com/tattoo/A60307/high/bmepb236775.jpg
This tattoo was shown in March 7th of BMEzine’s kanji gallery without any caption.
The first character 革 (leather, skin) and last character 身 (body) are done correctly. I am having trouble on deciding if the owner wanted 亳 (capitol of Anhui province) or 毫 (hair, milli-) in the center.
As of right now, I think it should be 革毫身, which means “skin, hair, body”.
In a previous post, owner of a 亳 claims she was told it meant “carpe diem”, which is wrong.
T-shirts Giveaway sponsored by Hanzismatter and Jlist.com
Friday, March 3, 2006
Wednesday, March 1, 2006
NBA Body Art - Tale of My Chinese Tattoo
http://sportsillustrated.cnn.com/2006/players/02/28/tattoos0306/index.html
In the upcoming issue of Sports Illustrated, NBA players were interviewed about their Chinese tattoos.
When asked about why tattooing in Chinese, Marcus Camby replied: "I was into a lot of Chinese flicks, a lot of [kung fu] movies."
Jeff McInnis explains: "I got the dictionary and looked mine up. Some people don't know what theirs mean. They just get them because they look good."
What about Shawn Marion?
Update: An article in Chinese about NBA players' tattoos.
T-shirts Giveaway sponsored by Hanzismatter and Jlist.com
Subscribe to:
Posts (Atom)