Friday, September 30, 2005
Monday, September 26, 2005
"Forever Protector of Old Ladies"
This summary is not available. Please
click here to view the post.
Sunday, September 25, 2005
Friday, September 23, 2005
"Destroy"
I got an email from one concerned reader about his kanji tattoo for “destroy”. Along in the email, he has provided a link to one of the companies that sells the tattoo flash where his tattoo came from.
(screenshot, original site)
What the character 儡 really meant was not "destroy", but "puppet" or "dummy"!
I was overwhelmed about the number of misleading translations and errors they had on their website. It is obvious that people ran that website did not understand Chinese or Japanese. They should have consulted with someone before posting misleading product on their site. This is a blunt display of unethical business practice.
When people get sick from eating at unsanitary restaurants, they could file complains with the food safety branch of the government. What would you do when you have gibberish tattooed on your body?
Update: Tattoo By Design, the company I have mentioned above, has emailed me with this reply:
"Our translations are carried out by qualified translators. All images in the 'rate by tattoo' and 'library' sections are submitted either by users or by artists and are not done by us. I have seen many poor and wrong translations myself submitted in the galleries but they are not available for printing and are examples of what people have had done or sketched up and are not examples of our work." (original email)
It is also interesting to point out the pages mentioned in my original posting have now became "members only". (It has always been "members only")
Update 2: Johnny has pointed out more errors on that site.
(screenshot, original site)
Use "HANZI2006" to save 10% on any t-shirt purchase at Jlist.com, and save 25% for 3 shirts or more.
(screenshot, original site)
What the character 儡 really meant was not "destroy", but "puppet" or "dummy"!
I was overwhelmed about the number of misleading translations and errors they had on their website. It is obvious that people ran that website did not understand Chinese or Japanese. They should have consulted with someone before posting misleading product on their site. This is a blunt display of unethical business practice.
When people get sick from eating at unsanitary restaurants, they could file complains with the food safety branch of the government. What would you do when you have gibberish tattooed on your body?
Update: Tattoo By Design, the company I have mentioned above, has emailed me with this reply:
"Our translations are carried out by qualified translators. All images in the 'rate by tattoo' and 'library' sections are submitted either by users or by artists and are not done by us. I have seen many poor and wrong translations myself submitted in the galleries but they are not available for printing and are examples of what people have had done or sketched up and are not examples of our work." (original email)
Update 2: Johnny has pointed out more errors on that site.
(screenshot, original site)
Use "HANZI2006" to save 10% on any t-shirt purchase at Jlist.com, and save 25% for 3 shirts or more.
Thursday, September 22, 2005
Tuesday, September 20, 2005
Monday, September 19, 2005
"Not to Forget"
http://www.bmezine.com/tattoo/A50905/high/bmegl123854.jpg
忘不了 is a common Chinese phrase that meant "
Oh, the irony...
Use "HANZI2006" to save 10% on any t-shirt purchase at Jlist.com, and save 25% for 3 shirts or more.
Saturday, September 17, 2005
Wednesday, September 14, 2005
Monday, September 12, 2005
"tank"
http://photobucket.com/albums/y198/tank666/?action=view¤t=Picture001.jpg
Many Asian countries use squatting type toilets, where the user squat over a water trench and water would wash the bio-mass down into the septic tank. These types of toilets in China are called 糞槽 (feces trench) or 尿槽 (urine trench).
The character 槽 may also mean “tank”, “trough”, and “groove” depends on context.
I had a good laugh when a reader emailed in his friend’s tattoo (see above) and said his friend wanted “tank” (military type, not the toilet kind) on him because he liked military tanks and he is a big guy.
By the way, “tank” (military type) in Chinese is 坦克 or 戰車, and 戦車 in Japanese.
Saturday, September 10, 2005
Tiger, According to the Flash Book
http://www.flickr.com/photos/joeyplaid/34018004/
The character shown in the photo is far from 虎 (tiger). Since it was shown in the tattoo template book, then it must be correct, rignt?
Wrong.
Another one bites the dust, I mean needle.
Tattooed Twits
www.stuffmagazine.com
Thanks to everyone for emailing me about Hanzi Smatter been featured in October 2005 issue of STUFF Magazine.
-Tian
tiangotlost at gmail dot com
Thursday, September 8, 2005
http://www.bmezine.com/tattoo/A50905/high/bmegl123947.jpg
The English word “screw” bears many meanings include “a rod-shaped piece with a spiral groove and a slotted or recessed head designed to be inserted into material by rotating (as with a screwdriver ) and used for fastening pieces of solid material together”, and in vulgar slang, “an act of sexual intercourse”.
The slang term “screw this” usually has meaning equivalent to “forget about it”. Unfortunately English slang often does not direct translate very well contextually into Chinese or Japanese.
This young man probably wanted to express his angst of “screw this” in Chinese (螺絲釘這), yet did not have the patience to verify if the contextual translation was correct or not. His tattoo literally means “insert screw-nail here”, which is something that comes with furniture assembly instruction.
Or he could be a loyal employee of IKEA corporation.
The English word “screw” bears many meanings include “a rod-shaped piece with a spiral groove and a slotted or recessed head designed to be inserted into material by rotating (as with a screwdriver ) and used for fastening pieces of solid material together”, and in vulgar slang, “an act of sexual intercourse”.
The slang term “screw this” usually has meaning equivalent to “forget about it”. Unfortunately English slang often does not direct translate very well contextually into Chinese or Japanese.
This young man probably wanted to express his angst of “screw this” in Chinese (螺絲釘這), yet did not have the patience to verify if the contextual translation was correct or not. His tattoo literally means “insert screw-nail here”, which is something that comes with furniture assembly instruction.
Or he could be a loyal employee of IKEA corporation.
tattoo_baojimenglonggongxionghuanfulei2.jpg
Anyone who has ever stepped into a Chinese restaurant would know there are twelve Chinese zodiac. Apparently in the world this guy is living in, there are only nine. One of the zodiac has then replaced with “leopard” (豹) and the rest are random mirrored characters mixed with Chinese and Japanese. Of course, he did not believe his friends when they pointed them out to him, until now...
Tuesday, September 6, 2005
Un-healthy
http://www.bmezine.com/tattoo/A50905/high/bmegl127259.jpg
I don't know whether it was the client or tattooist's idea to give 康 a little "artistic flare". After all, who wants just a plain boring "healthy" to be tattooed in English? Unfortunately, they have done a pretty bad job and the tattooed character is missing several strokes.
Monday, September 5, 2005
"Respect"
http://www.art.com/asp/sp-asp/_/PD--10288287/Kanji.htm?sOrig=SCH&ui=1EE7518CC6DA4451BD4B293EDF22FE3E#
This "Respect" poster is for sale at various online stores. Both characters are poorly written. The top character 尊 is missing a horizontal stroke in the 酋 partial, and both top two strokes are suppose to be stand alone. The bottom character 敬 is missing its 口 partial.
Thursday, September 1, 2005
Fake Zodiacs
http://nch46.eden2.netclusive.de/lj/023.jpg
Several years ago, this young man went to a tattoo shop in Germany and wanted zodiacs of his mother, sister and himself in Chinese characters to be tattooed on his back. He was very proud of it.
One friend of his has always thought the tattooed characters are fake and then sent a photo of it to a multi-lingual translation service. The translators could not figure out what exactly are those characters. Eventually, they have concluded the characters are gibberish that only mimicked Chinese and Japanese style of characters.
When I first saw this photo, the characters looked similar to some Chinese characters, but none of them are for zodiac.
Subscribe to:
Posts (Atom)